Els fans de l'anime tenen un problema amb l'anunci de Netflix de la nova sèrie de Keanu Reeves

Taula de continguts:

Els fans de l'anime tenen un problema amb l'anunci de Netflix de la nova sèrie de Keanu Reeves
Els fans de l'anime tenen un problema amb l'anunci de Netflix de la nova sèrie de Keanu Reeves
Anonim

El streamer està adaptant el còmic de Reeves a una pel·lícula d'acció en directe i una sèrie d'animació.

Sí, Keanu Reeves va coescriure un còmic, el va finançar Kickstarter i el va publicar a principis d'aquest mes. Ara Netflix s'ha donat a conèixer amb l'adquisició dels drets de BRZRKR i la confirmació de dues adaptacions.

Creat i coescrit per Reeves, BRZRKR es descriu com "una saga brutalment èpica sobre la lluita de 80.000 anys d'un guerrer immortal a través dels segles".

No obstant això, no tothom va compartir l'emoció de veure Reeves assumint el que està a punt de ser un paper icònic. Alguns aficionats a l'anime, de fet, van tenir un problema amb l'anunci de Netflix.

Keanu Reeves expressant un anime? Els fans venen per la frase de Netflix

“Notícies emocionants! Netflix està desenvolupant una pel·lícula d'acció en directe I una sèrie d'anime de seguiment basada en BRZRKR de Keanu Reeves”, va anunciar Netflix a la seva pàgina de Twitter NX ahir (22 de març).

"Reeves produirà i protagonitzarà la pel·lícula, i donarà veu a l'anime", també deia el tuit.

Alguns es van burlar de l'ús una mica confús de la paraula "anime".

"Per què dius animes a tots els dibuixos animats amb dissenys de personatges semi realistes?" va assenyalar un usuari.

"Perquè estic segur al 99 per cent que això serà el que serà", van afegir en un tuit posterior.

Un altre fan va reiterar la importància del país d'origen, donant a entendre que "anime" només es pot utilitzar per referir-se a una història animada si està escrita i produïda al Japó.

L'anime ha de venir del Japó?

Segons el diccionari Merriam-Webster, la paraula "anime" és l'abreviatura d'animēshiyon, de l'anglès, i es va utilitzar per primera vegada a mitjans de la dècada de 1980 per indicar l'animació procedent del Japó.

Mentre que fora del Japó la paraula s'utilitza per descriure l'animació produïda al Japó d'una manera col·loquial, la paraula en japonès s'utilitza per incloure totes les obres animades, independentment del seu origen.

Podria ser més precís utilitzar l'estil d'anime per referir-se a l'animació no produïda al Japó però que s'assembla a l'estil d'animació japonès característic, com va dir un fan.

"Quantes vegades t'haurien de dir que si no és japonès, aleshores l'"anime" que volen dir és una animació amb estil anime?!" van comentar.

"És prou difícil d'entendre què volen dir? Twitter té el màxim de caràcters permesos en un tuit, de manera que seria una pèrdua de caràcters en total escriure "a l'estil d'anime", va continuar, defensant l'elecció de paraules de Netflix.

Ja sigui col·loquialment "anime" o, més exactament, "anime", no podem esperar que Reeves assumeixi el paper de B. tant en forma d'acció en viu com d'animació.

Recomanat: